Еретик по жизни ([info]benhalof) wrote,
@ 2009-03-31 22:57:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:Рекомендую

Да здравствует Футурама! или Укуси мой блестящий металлический зад!
Ну что же, лучше поздно, чем никогда... На днях познакомился-таки с Футурамой. Сначала посмотрел короткометражные мультфильмы, потом полнометражные. Конечно, о вкусах не спорят, но лично мне это нравится гораздо больше, чем всякие там симпсоны и саутпарки. Даром что Футураму и Симпсонов делала, фактически, одна команда. Футурама остроумная и смешная, но практически не пошлая. К тому же в ней полно скрытых приколов, в том числе на тему научной фантастики (каюсь, очень неравнодушен к ней). Одним словом, великолепная вещь!.. для тех, кто знает английский. Потому что Футурама настолько сильно привязана к американской культуре вообще и к англоязычной в частности, что переводить её адекватно очень сложно. Не хочу сказать, что русскоязычные переводы совсем никуда не годятся. Кстати, тот, что транслировался по REN-TV, пожалуй, самый лучший. Но, даже в этом варианте перевода по моей скромной оценке процентов двадцать - тридцать шуток просто потерялось. Увы, многие штучки почти непереводимы; фактически по-хорошему надо было бы переписать весь текст заново, стараясь, насколько возможно, сохранить дух, ибо он важнее буквы. Примерно так, как поступил в своё время Борис Заходер, создавший лучший на сегодняшний день перевод на русский Алисы в Стране Чудес. Не самый правильный с точки зрения буквального смысла, но настолько же живой, как и оригинал Льюиса Кэрролла. К моему глубокому сожалению, некоторые вещи переводчики даже не попытались осилить, хотя вполне могли бы. В частности, название одного из полнометражных мультфильмов "The beast with a billion backs" фактически переводится как "Вселенский трах". Причём "трах" в смысле секса, а восходит этот литературный эвфемизм ещё к Шекспиру... В общем и целом, если хотите получить полное удовольствие от Футурамы - учите английский. А ещё лучше - родитесь в США, или хотя бы поживите там лет пять - десять... :) Так что же, никакой надежды для тех, кто не владеет или плохо владеет английским? Как сказать. Когда я посмотрел Футураму в первый раз на языке оригинала, примерно половина шуток до меня тоже не дошла. Всё-таки я не слишком хорошо знаю американский английский. К тому же в сериале и в полнометражках обыгрываются многие аспекты современной западной жизни, а также научной фантастики, с которыми я тоже не всегда хорошо знаком. Стало быть, без помощи со стороны не обойтись. И вот что я накопал в интернете.

Сайты на русском:
Futuramer.ru - В основном общая информация: кто, где, когда и т.п. Что действительно интересно, так это раздел Статьи с комментариями к избранным эпизодам, где как раз и приоткрываются некоторые секреты. Ещё один подобный сайт, но менее информативный - Futurama.su. Немного дополнительной информации можно найти и в Русской Википедии. Кое-какие интересные факты есть на Независимом Форуме по Симпсонам и Футураме в соответствующем разделе. Но полезная информация там разбросана, и её приходится буквально выуживать. А здесь можно посмотреть сериал онлайн на русском в переводе REN-TV.

Сайты на английском:
Can't get enough Futurama - Полно всякой всячины, но, главное - раздел Episode Capsules, где рассказываются всякие интересности. К сожалению, там не хватает разборов многих серий. Кое-что из отсутствующего можно найти на маленьком сайтике The Low-Bandwidth Futurama Site. The Infosphere - Фактическая Википедия Футурамы. Довольно интересно, особенно комментарии к эпизодам, хотя они не так подробны, как episode capsules. Всё остальное, по большей части, только общие сведения, хотя и там можно извлечь кое-что полезное: Futurama Madhouse (бывший TLZ), Futurama in Wikipedia, Slurmed.com (бывший Futurama point), где, в частности, подробно объясняются Futurama Alien Alphabets (для тех, кому интересно, что же такое пишут пришельцы в Футураме про людей).

P.S. Всю Футураму легко приобрести либо скачать. В частности, скачать все фильмы на русском и английском из Ослика можно тут, а только на русском - здесь. Английские субтитры для сериала можно взять, например, в этом месте, а для полнометражек - тут. На этом сайте выложены рипы нескольких (жаль, что не всех) полнометражных мультов очень хорошего качества с двумя звуковыми дорожками - оригинальной и русской. И, разумеется, те, кто в состоянии качать торренты, при желании могут выкачать и оригинальные DVD. Так что приятного просмотра и Let the force be with you! or I’d rather say Bite my shiny metal ass! (though it does not work well with humans...)




(15 comments) - (Post a new comment)


[info]red_bestya
2009-04-01 06:11 am UTC (link)
Футураму действительно лучше на английском смотреть.

(Reply to this) (Thread)


[info]benhalof
2009-04-01 02:19 pm UTC (link)
Ну и как оно тебе? И на каком языке ты её осилила? Я вот из-за врождённой лени начал смотреть по-русски, но быстро понял, что тут уж либо лениться, либо плучать удовольствие...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]red_bestya
2009-04-02 05:30 am UTC (link)
Сначала мне друзья показали на русском. Потом когда удалось по-английски посмотреть, почувствовала разницу. Но мне плохо то, что английский у меня пока не в совершенстве. Иногда требуется перевод.
Была очень сильно приятно удивлена, когда поняла, что Футурама и Симпсоны не сравнимы)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]benhalof
2009-04-08 04:20 am UTC (link)
Если ты говоришь, что английский пока не в совершенстве (кстати, у меня тоже), то субтитры тебе в помощь. На английском, естессно :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]red_bestya
2009-04-08 05:32 am UTC (link)
субтитры да помогают. только иногда отвлекают от самого просмотра. акцентируешься на языке, а сюжет убегает)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]benhalof
2009-04-10 10:21 pm UTC (link)
Есть такое, да :)

(Reply to this) (Parent)

про Алису
[info]oknavekagor
2009-04-01 06:18 am UTC (link)
Абсолютно не согласен, с мнением: "...как поступил Борис Заходер, создавший лучший на сегодняшний день перевод на русский Алисы в Стране Чудес. Не самый правильный с точки зрения буквального смысла, но настолько же живой, как и оригинал Льюиса Кэролла.", и меня многие поддержат.
Самым "правильным", "передающим дух Алисы" считается перевод Н.Демуровой, не даром его называют академическим. Причем больше места занимает не сама сказка, а сноски к ней и комментарии. И если перевод Демуровой могут читать все (в том числе и взрослые), то Заходера оценят только дети от 5-ти до 9-ти лет.

Вот здесь собраны еще переводы к Алисе - http://www.wonderland-alice.ru/translations/, в том числе и заходеровский, а также перевод, а лучше сказать, адаптированный пересказ Набокова.

(Reply to this) (Thread)

Re: про Алису
[info]benhalof
2009-04-01 02:32 pm UTC (link)
Насколько я помню всю эту историю, Чарлз Доджсон первоначально писал книжку для своих знакомых детей, в т.ч. для некой Алисы Лидделл, в то время то ли 9, то ли 12 лет отроду. В этом возрасте "академические" подтексты Кэрролла-Демуровой детям обычно конкретно до феньки :) Другое дело, что мистер Доджсон был по сути нелюдимый фрик, помешанный на математике, и написал то, что написал. И всё это представляет интерес как для детей (скажем, первый план), так и для взрослых (второй, третий... и сколько там их ещё есть, планы). Как вы уже догадались, мне ближе "детский" вариант Заходера :) Не потому, что он очень уж простой (кстати, многие кэрроловские парадоксы и приколы там остались, хотя многое, конечно, упрощено), и не потому, что я такой уж тупой (если надо, я вполне могу осилить научно-популярную статью, да и Лема люблю вовсе не за внешние хохмы). А потому, что у меня такой характер :) И уж, конечно, своим детям я буду читать именно перевод Заходера (хотя скорее всего уже английский вариант), а до суперпояснений они как-нибудь докопаются сами, когда станут взрослыми...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: про Алису
[info]oknavekagor
2009-04-12 09:29 am UTC (link)
Постойте. Я с вами не согласился не про то, что писал Кэрролл, а про перевод Кэрролла. Наиболее удачный - Демуровой, т.к. она попыталась передать английскую Алису, а Заходер просто адаптировал Алису в сказку без особого глубокого смысла.
С моим мнением можно не соглашаться. А напоследок приведу выдержку из статьи /С. Курий/ "Твое Время" №5-6/2004:

"Легче перевезти Англию, чем перевести "Алису"... (обзор некоторых переводов)

Перевод Н. Демуровой, стихи в пер. Д. Орловской, О. Седаковой, К. Чуковского ("Алиса в Стране Чудес", "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье")
"Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур", ...зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника".
Так писала сама Н. Демурова о задачах перевода "Алисы", которые стояли перед ней и переводчицей стихов Д. Орловской в далеком 1966 году. И стоит сказать, что их фантазия, в сочетании с ответственным подходом к материалу, была оценена по достоинству и критиками, и читателями. Перевод заслуженно был признан "классическим", читай - наиболее удачным и адекватным оригиналу (недаром он был опубликован в академической серии "Литературные памятники"). Переводчикам удалось найти "золотую середину" - сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно. Перевод рекомендуется старшеклассникам и взрослым. Тем же, кто хочет прояснить все "темные места" сказки стоит почитать демуровский перевод в сопровождении комментариев М. Гарднера.

Перевод Б. Заходера ("Приключения Алисы в Стране Чудес")
"Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел, И я не посмел!". Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку "Никакой главе". Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом "пересказ". Но если пересказ "Винни-Пуха" вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на "Алисе" талантливый детский писатель оторвался во всю. Подобно Набокову Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.

вся статья здесь http://www.wonderland-alice.ru/public/kurij2/

(Reply to this) (Parent)


[info]tobico
2009-04-07 10:31 pm UTC (link)
я смотрела футураму года три назад. ровно до той серии, где он находит свою окаменевшую собаку и показывают ее историю.
к концу серии я была вся в соплях, и больше не посмотрела ни одной серии - не простила этому мультику брошенную собаку. смешно, наверное, но футураму до сих пор не смотрю.

(Reply to this) (Thread)


[info]benhalof
2009-04-08 04:29 am UTC (link)
Ну, это ты зря. Понимаешь, Футурама тем и хороша, что она живая во всех смыслах. Сейчас полно тупых мультиков, которые максимум вызывают тупой же смех, или вообще ноль эмоций. А Футурама, при том, что там полно стёба, иронии, пародий, острой социальной сатиры и бог знает чего ещё, вовсе не тупая. Отвыкли мы, что-ли, от мультфильмов, способных вызывать любые иные эмоции, кроме равнодушия или тупого смеха... Ну, вот, представь, что ты написала гениальный рассказ, от которого я разревелся. И решил, что не прощу тебе (ага! интересно, скакого бодуна именно тебе...), что ты меня заставила плакать. И всё, финита ля комедия: я тебя отфренживаю и больше никада-никада-никада к тебе в журнал не хожу. Ужас, не правда ли? ;) Короче говоря, зря ты это. Лишать себя одного из немногих по-настоящему хороших мультиков из-за такого дела... Ничего страшного в соплях нету :) Все мы время от времени над чем-нибудь плачем...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tobico
2009-04-08 01:21 pm UTC (link)
толя, я это понимаю. но все равно не могу смотреть. сразу появляются негативные эмоции. как отрезало что-то после этой серии.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]benhalof
2009-04-10 10:20 pm UTC (link)
Если хочешь, чисто для интересу, поговори в частном порядке с Сабиной на эту тему. Это как раз по её части. Может узнаешь о себе что-нибудь интересное и полезное :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tobico
2009-04-10 11:53 pm UTC (link)
наша сабинуля? :)))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]benhalof
2009-04-11 12:06 am UTC (link)
da :)

(Reply to this) (Parent)


(15 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…